Warning: sprintf(): Too few arguments in /home/2hcreate/2hcreate.wpblog.jp/public_html/wp-content/themes/default-mag/assets/libraries/breadcrumb-trail/inc/breadcrumbs.php on line 254

【台風19号】「川の近くに避難しよう」 外国人向けの防災メールで誤訳 浜松市

1 ::2019/10/17(Thu) 21:07:34 ID:y6oyvC1t9.net
浜松市が台風19号の接近した12日夕方に市内のブラジル人らに向けて配信したポルトガル語の防災情報メールが、川への避難を促すようにも読み取れる内容となっていたことが17日の市への取材で分かった。自動翻訳による文法上の誤りが原因。影響はなかったという。
 市が提供する「防災ホッとメール」の緊急情報として、12日夕方に高塚川周辺や馬込川、芳川、安間川周辺に避難勧告が発令されたことを知らせるメールを2通流した。しかし、英語訳を基にした自動翻訳で、ポルトガル語訳が「川周辺へ避難するよう勧告が出ました」とも読める内容になっていた。
 市国際課は「休日でポルトガル語に精通した職員が確認できなかった」として、チェック態勢を整える考えを示した。
 配信内容をフェイスブックに掲載していた浜松国際交流協会からの指摘で発覚した。防災ホッとメールは英語とポルトガル語対応で約700人の外国人が登録している。

ソース 静岡新聞
https://www.at-s.com/news/article/social/shizuoka/694852.html

143 :名無しさん@1周年:2019/10/17(木) 23:34:00.52 ID:DnUnp33D0.net

元の日本語も公開して、検証した方が良いのだろうか

111 :名無しさん@1周年:2019/10/17(木) 21:58:56.17 ID:UrDHzpRE0.net

わざと

88 :名無しさん@1周年:2019/10/17(Thu) 21:41:46 ID:eSKRI1Rn0.net

自動翻訳機のフォローをすると
英語から日本語に翻訳するよりも
英語からポルトガル語に変換する方がマシな文ができるのだが

英語には再帰動詞がないからそこで間違えた、あるいは
前置詞para(英語のfor)の使い方がおかしいのかも

正しい文でもemiitirが手元の葡西辞書にもネット検索でも見つからないので
スペルミスかもしれない

市側もテンプレ文を予め用意しとけばいいのにな

63 :名無しさん@1周年:2019/10/17(木) 21:22:37.04 ID:5jvfRtTP0.net

これは完全にアウトだろw

160 :名無しさん@1周年:2019/10/18(金) 12:54:59.75 ID:8w4xgS7Q0.net

go to hill

20 :名無しさん@1周年:2019/10/17(Thu) 21:10:35 ID:NRuPWX3R0.net

避難はリバーサイド
川沿いリバーサイド

118 :名無しさん@1周年:2019/10/17(木) 22:15:22.08 ID:bzoVahrF0.net

これはワナよ!

139 :名無しさん@1周年:2019/10/17(木) 22:49:42.47 ID:rSOf5Fjw0.net

とも読める
とも読める
とも読める

134 :名無しさん@1周年:2019/10/17(木) 22:39:04.89 ID:I/oFWSaz0.net

韓国語中国語アラビア語で危険なところに誘導して自然に処分してもらえ

29 :名無しさん@1周年:2019/10/17(木) 21:11:55.05 ID:RQl5Nlk20.net

ほぼ殺人未遂w

2hcreate

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Next Post

【自衛隊の中東派遣】本格検討へ 米の有志連合とは別に 政府

日 10月 20 , 2019
元スレ 1 :みつを ★:2019/10/18(金) 15:44:18.77 ID:/+iLbMk1 […]